Pfeffer-Schock
Schon im Flugzeug nach Istanbul erlitt die Frogg einen leichten Kulturschock. Wegen dieses kleinen Päckchens auf unserem Lunchtablett:
Kenner der Frogg'schen Auseinandersetzung mit der Peperoni-Frage werden leicht verstehen, weshalb. Hatte die Frogg doch vor den Ferien fleissig ein paar Worte türkisch gelernt und brav memoriert: "Biber" heisst "Peperoni" oder "Paprikaschote" (etwa in "biber dolması", gefüllte Peperoni). Wenn "biber" aber irgendetwas mit Paprika heisst, so eines der unerschütterlichen Frogg'schen Glaubenssätze, dann kann "biber" unmöglich auch "Pfeffer" heissen.
Und doch war in dem Päckchen Pfeffer.
Wie also heisst dann Paprika?
Die Frage drehte irgendwo im Frogg'schen Hinterkopf ihre Runden. Derweil besichtigten wir auch Gewürzmärkte. In Istanbul. In Bodrum.
Und hier fand ich eines Tages die Antwort: In einem Kistchen lag ein rotes, grob gemahlenes Pulver, auf dem Schildchen dazu stand kırmızı biber: Roter... ja, was jetzt? Pfeffer oder Paprika?
Mein Sprachführer schaffte Klarheit: kırmızı biberheisst "Paprika (Gewürz)".
Ich musste eines meiner Dogmen revidieren und feststellen: Die Welt ist eben doch komplizierter als ich gedacht habe. Oder einfacher?
Kenner der Frogg'schen Auseinandersetzung mit der Peperoni-Frage werden leicht verstehen, weshalb. Hatte die Frogg doch vor den Ferien fleissig ein paar Worte türkisch gelernt und brav memoriert: "Biber" heisst "Peperoni" oder "Paprikaschote" (etwa in "biber dolması", gefüllte Peperoni). Wenn "biber" aber irgendetwas mit Paprika heisst, so eines der unerschütterlichen Frogg'schen Glaubenssätze, dann kann "biber" unmöglich auch "Pfeffer" heissen.
Und doch war in dem Päckchen Pfeffer.
Wie also heisst dann Paprika?
Die Frage drehte irgendwo im Frogg'schen Hinterkopf ihre Runden. Derweil besichtigten wir auch Gewürzmärkte. In Istanbul. In Bodrum.
Und hier fand ich eines Tages die Antwort: In einem Kistchen lag ein rotes, grob gemahlenes Pulver, auf dem Schildchen dazu stand kırmızı biber: Roter... ja, was jetzt? Pfeffer oder Paprika?
Mein Sprachführer schaffte Klarheit: kırmızı biberheisst "Paprika (Gewürz)".
Ich musste eines meiner Dogmen revidieren und feststellen: Die Welt ist eben doch komplizierter als ich gedacht habe. Oder einfacher?
diefrogg - 2. Jul, 11:37
7 Kommentare - Kommentar verfassen - 0 Trackbacks
diefrogg - 2. Jul, 22:39
Also, wenn Du...
den roten Faden verlierst, dann ist das ein ganz schlechtes Zeichen! Wo hast Du ihn verloren? Vielleicht muss ich die Sache ein bisschen vereinfachen (falls das überhaupt noch geht).
acqua - 3. Jul, 08:33
Hauptsache, ich weiss, was Pfeffer, Paprika und Peperoni hier in der Schweiz sind. In Alaska werde ich mich dann einfach überraschen lassen, wenn ich mit pepper oder wie auch immer die das dort nennen, zu tun habe.
diefrogg - 3. Jul, 11:43
Sicher gibt es...
in Alaska die bestsortierten Supermärkte der Welt. Mit allerhand Südfrüchten und so... Es ist also besser, Du siehst Dich vor. Aber in Amerika ist ja alles viel einfacher, weil dort die englische Sprache herrscht. Und meinen Eintrag habe ich jetzt auch ein bisschen vereinfacht.
baldrian goodnight - 9. Jul, 13:41
Im normalen Gebrauch ist "biber" die Paprikaschote, "kara biber" der schwarze Pfeffer, "beyaz biber" weißer Pfeffer, den "kırmızı biber" hast du ja schon, den Paprika... "acı biber" = Pepperoni, "pul biber" sind die blättrig zerstossenen roten Chilis.
Ja, ich habe in der Türkei schon viel gekocht - das war anfangs ein echtes Abenteuer, alle Zutaten zu bekommen. Vor allem, wenn man wie ich ein Kräuter-Freak ist - ich habe mir in einer Bücherei ein türkisches Kräuterbuch gekauft und das, was ich wollte anhand der Fotos auf meine Einkaufsliste gesetzt (sehr zur Erheiterung meiner Familie)...
Gruß
baldrian
Nachtrag: hab ich glatt vergessen. Eigentlich wird es einfacher durch die Bezeichnungen, denn kara=schwarz, beyaz=weiß, kırmızı=rot, acı=scharf, pul=Stückchen, "Fetzen", Märkchen.
Ja, ich habe in der Türkei schon viel gekocht - das war anfangs ein echtes Abenteuer, alle Zutaten zu bekommen. Vor allem, wenn man wie ich ein Kräuter-Freak ist - ich habe mir in einer Bücherei ein türkisches Kräuterbuch gekauft und das, was ich wollte anhand der Fotos auf meine Einkaufsliste gesetzt (sehr zur Erheiterung meiner Familie)...
Gruß
baldrian
Nachtrag: hab ich glatt vergessen. Eigentlich wird es einfacher durch die Bezeichnungen, denn kara=schwarz, beyaz=weiß, kırmızı=rot, acı=scharf, pul=Stückchen, "Fetzen", Märkchen.
diefrogg - 9. Jul, 20:07
Ich warne Sie,
geschätzte Frau Baldrian! Mit Ihrem breiten Wissen werden Sie hier wohl noch ein paarmal als Informationsquelle herhalten müssen! Die Türkei hat meine Neugier ungemein beflügelt, bisher aber wenige Landeplätze für meine Fragen geboten. Wahrscheinlich werden Sie hier noch ein paarmal als Informationsquelle herhalten müssen! Auf jeden Fall herzlichen Dank für die Klärung in Sachen Gewürze. Sie Beneidenswerte, dass Sie türkisch können! Allein das Wort "kırmızı" übt auf mich einen ungeheuren poetischen Reiz aus. Nur schon Deswegen. Und diese Sprache muss Schränke voller solcher Reize besitzen.
baldrian goodnight - 9. Jul, 22:42
Oh ja, Frau Frogg, die türkische Sprache birgt viele Schätzchen... ich mag diese Sprache sehr gern. Die Aussprache ist vom deutschen Ausgangspunkt her ungewöhnlich. Die Grammatik ist... um so vieles leichter als die der deutschen Sprache. Jedoch das "i" und das "ı" sollte man nach Möglichkeit nicht verwechseln... so man es doch tut, kann aus einem harmlosen Wörtchen ein sehr handfestes werden *grins*
Ach... gelernt habe ich übrigens nur nebenbei von der Familie - durch zuhören... und mit Hilfe des winzigsten Wörterbuchs, das die Firma mit den gelben Büchern im Sortiment hatte sowie... Fotoromane. Sprachen gehören zu den sehr wenigen Dingen, die ich nie wirklich lernen musste... ich vermute, mir wurde irgendwann ein Alles-Übersetzer-Chip eingebaut...
Ein paar Krümel Baldrian werde ich gern wieder einstreuen, so es etwas gibt worüber ich ein wenig... Ahnung habe.
Grüßchen
baldrian
Ach... gelernt habe ich übrigens nur nebenbei von der Familie - durch zuhören... und mit Hilfe des winzigsten Wörterbuchs, das die Firma mit den gelben Büchern im Sortiment hatte sowie... Fotoromane. Sprachen gehören zu den sehr wenigen Dingen, die ich nie wirklich lernen musste... ich vermute, mir wurde irgendwann ein Alles-Übersetzer-Chip eingebaut...
Ein paar Krümel Baldrian werde ich gern wieder einstreuen, so es etwas gibt worüber ich ein wenig... Ahnung habe.
Grüßchen
baldrian
Trackback URL:
https://froggblog.twoday.net/stories/5034258/modTrackback