Fussball und Leichen
Die Bezeichnung "public viewing" ist zurzeit in der Deutschschweiz in aller Munde. Einige von uns glauben ja, das sei Englisch. Es handelt sich aber offenbar um einen so genannten Scheinanglizismus, auch "Denglisch" oder "Swinglisch" genannt, zu Deutsch: ein Ausdruck, der Englisch klingt, aber nicht Englisch ist. Englischsprachigen Lesern muss der in der Schweiz lebende Engländer Diccon Bewes jedenfalls erst erklären, was er beudeutet: "Das ist ein Ort, an den man geht, um mit vielen anderen Leuten ein grosses Sportereignis auf einem riesigen Bildschirm anzusehen - meistens unter freiem Himmel." (Da ich aus Erfahrung weiss, dass Englisch für viele deutschsprachige Leser ein Wegklick-Kriterium ist, habe ich Bewes hier kurz übersetzt).
Zwischenfrage: Braucht man die Bezeichnung "public viewing" in diesem Wortsinn in Österreich und Deutschland auch?
Falls nicht, so ist es nicht so schlimm. Denn auf Englisch heisst "public viewing" laut Bewes etwas ganz anderes, nämlich "die öffentliche Zurschaustellung einer Leiche" (das bestätigt auch das Englisch-Deutsch-Forum von leo.
Bewes hat dazu eine hübsche Pointe, aber die kann man nicht übersetzen. Wer einigermassen Englisch kann, sollte hier nachlesen.
Edit: Ein Freund hat mich darauf aufmerksam gemacht, dass die FIFA hier eine Denglisch-Vorreiterrolle einnimmt und ausdrücklich Regeln für "Public Viewing Events" festlegt (hier.
Zwischenfrage: Braucht man die Bezeichnung "public viewing" in diesem Wortsinn in Österreich und Deutschland auch?
Falls nicht, so ist es nicht so schlimm. Denn auf Englisch heisst "public viewing" laut Bewes etwas ganz anderes, nämlich "die öffentliche Zurschaustellung einer Leiche" (das bestätigt auch das Englisch-Deutsch-Forum von leo.
Bewes hat dazu eine hübsche Pointe, aber die kann man nicht übersetzen. Wer einigermassen Englisch kann, sollte hier nachlesen.
Edit: Ein Freund hat mich darauf aufmerksam gemacht, dass die FIFA hier eine Denglisch-Vorreiterrolle einnimmt und ausdrücklich Regeln für "Public Viewing Events" festlegt (hier.
diefrogg - 6. Jul, 12:45
6 Kommentare - Kommentar verfassen - 0 Trackbacks
arboretum - 6. Jul, 22:28
Ja, dieser Unsinn ist auch in Deutschland weit verbreitet, ich glaube, das fing mit der Fußball-WM 2006 an. Im Rhein-Main-Gebiet leben auch ziemlich viele Amerikaner, keine Ahnung, ob die sich schon daran gewöhnt haben, dass viele Kneipen mit einer öffentlichen Leichenschau werben.
diefrogg - 7. Jul, 12:51
Briten hätten es da...
vielleicht einfacher als Amerikaner - jedenfalls jene, bei denen das Klischee stimmt, sie hätten einen schwarzen Humor und eine Vorliebe fürs Makabre ;-)
trox - 10. Jul, 21:36
Public ...
... viewing on the continent (and FIFA slang), public screening in EN ... what does that tell us about the power of seduction and license fees? They (F.) want to make us believe that it is all about “viewing” -- while for them it’s all about “screening” and squeezing shit loads of money out of it, tax-free and all ...
diefrogg - 10. Jul, 22:19
Spoilsport!
Who wants to talk about taxes?! All we want is "panem et circenses...."!
Ah, "public screening"ist das englische Wort?! Zeit, dass ich mich wieder mal ein bisschen weiterbilde. Wenn ich screening lese, muss ich allerdings an Mammografien und solcherlei Zeug lesen - möglicherweise ist das auch dem Swinglisch geschuldet.
Haben wir uns nicht schon früher darüber geärgert, auf wie viele Arten man die englische Sprache quälen kann? Interessanterweise nicht nur in Denglisch, aber da ist die Quälerei besonders excruciating. Die "Financial Times" (glaube ich) hat eine Kolumne namens "Butchering the English Language", die normalerweise Entgleisungen von Marketese im Vereinigten Königreich auf die Schippe nimmt.
Ah, "public screening"ist das englische Wort?! Zeit, dass ich mich wieder mal ein bisschen weiterbilde. Wenn ich screening lese, muss ich allerdings an Mammografien und solcherlei Zeug lesen - möglicherweise ist das auch dem Swinglisch geschuldet.
Haben wir uns nicht schon früher darüber geärgert, auf wie viele Arten man die englische Sprache quälen kann? Interessanterweise nicht nur in Denglisch, aber da ist die Quälerei besonders excruciating. Die "Financial Times" (glaube ich) hat eine Kolumne namens "Butchering the English Language", die normalerweise Entgleisungen von Marketese im Vereinigten Königreich auf die Schippe nimmt.
trox - 10. Jul, 21:41
somewhat related
will ich doch noch den Link zum “shitstorm” vermelden:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=shitstorm
ist eben doch nicht einfach nur Swinglish oder Denglish, der Mainstream Gebrauch davon aber schon.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=shitstorm
ist eben doch nicht einfach nur Swinglish oder Denglish, der Mainstream Gebrauch davon aber schon.
diefrogg - 10. Jul, 22:20
Danke für den Link!
Ich sehe immer nur "clusterfuck"! Das ist ein Wort, das man fürs wahre Leben brauchen kann ;)
Trackback URL:
https://froggblog.twoday.net/stories/925736711/modTrackback